「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩句子?

liukang20241周前朝阳吃瓜677
2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举办记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际政策和对外联系答复中外记者发问。与发小同享中阿对照精彩句子。
开场白

2024年是国际格式深入演化的一年,我国交际在习近平总书记领航掌舵下获得重要开展,为高质量开展营建了杰出外部环境,为紊乱交错的国际带来了名贵的安稳性,人类命运一同体建造迈出新的坚实脚步。

绚丽的「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?的照片

إن عام 2024 عام شهدت فيه المعادلة الدولية تغيرات عميقة، حيث أحرزت الدبلوماسية الصينية تقدما مهما تحت قيادة الأمين العام شي جينبينغ، وخلقت بيئة خارجية صالحة لتحقيق التنمية العالية الجودة، وأتت بالاستقرار الثمين للعالم الذي يشهد التغيرات والاضطرابات المتشابكة، كما أن بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية قد خطا خطوة ثابتة وجديدة إلى الأمام.

我国交际初心不改,将持续同各国一道,据守人间正道,掌握年代潮流,保卫国际公正正义,保护国际平和安稳。

لن تغيّر الصين الغاية الأصلية لدبلوماسيتها، وستواصل العمل مع دول العالم على الالتزام بالطريق المستقيم ومواكبة تيار العصر والدفاع عن العدل والإنصاف الدوليين والحفاظ على السلام والاستقرار في العالم.

首脑交际

曩昔一年,习近平主席亲身擘画、事必躬亲,首脑交际效果丰盛,三大主场交际树立起全球南边携手共进的新标杆,四次重要出访会聚起国际联合协作的新动能。

في العام المنصرم، بذل الرئيس شي جينبينغ جهودا شخصية لتخطيط وتطبيق الدبلوماسية على مستوى القمة، مما أحرز إنجازات مثمرة، ونصبت الفعاليات الدبلوماسية الكبيرة الثلاث التي استضافتها الصين نموذجا جديدا لتقدم الجنوب العالمي يدا بيد إلى الأمام، وحشدت الجولات الأربع المهمة قوة دافعة جديدة للتضامن والتعاون في العالم.

作为大国大党首领,习近平主席以全球视界和年代担任,引领我国交际守正立异,稳健前行,推进我国与国际的联系产生活跃和深远的改动。

قاد الرئيس شي جينبينغ كزعيم دولة كبيرة وحزب كبير، الدبلوماسية الصينية للمضي قدما إلى الأمام بخطوات متزنة، مع الحفاظ على الأصالة والسعي إلى الابتكار، برؤيته العالمية وإحساسه بمسؤولية العصر، مما أحدث التغيرات الإيجابية والعميقة للعلاقات بين الصين والعالم.

2025年首脑交际将迎来新的高光时间,书写我国同国际双向奔赴、互相效果的新篇章。

ستقبل الدبلوماسية على مستوى القمة على لحظات بارزة جديدة في عام 2025، وتكتب فصلا جديدا للعمل المشترك وتبادل الإنجاح بين الصين والعالم.

中俄联系

不管国际环境怎么改动,中俄友爱的前史逻辑不变,内生动力不减。

إن المنطق التاريخي للصداقة الصينية الروسية لن يتغير وديناميكيتها الداخلية لن تتقلل مهما كانت تغيرات البيئة الدولية.

中俄已探究出一条“不结盟、不对立、不针对第三方”的共处之道,站在了新式大国联系的前列,树立了相邻国家联系的模范。

لقد نجحت الصين وروسيا في استكشاف طريق التعامل المتمثل في "عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث"، وذلك يعد قدوة لنوع جديد من العلاقات بين الدول الكبيرة، وينصب نموذجا يحتذى به للعلاقات بين دول الجوار.

一个老练、坚韧、安稳的中俄联系,是动乱国际中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

إن علاقات ناضجة وصلبة ومستقرة بين الصين وروسيا أصبحت عاملا ثابتا في العالم المضطرب، وليست عاملا متغيرا في التجاذبات الجيوسياسية.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场短兵相接,为国际反法西斯战役成功付出了巨大民族献身,作出了严重前史奉献。

كان كل من الصين وروسيا يقاتل بشجاعة وبسالة في ساحات القتال الرئيسية في آسيا وأوروبا، وقدمتا التضحيات القومية والمساهمات التاريخية في سبيل انتصار الحرب العالمية ضد الفاشية.

我国交际

以我国确实定性稳住不确定的国际。

المساهمة بعوامل اليقين الصينية في ضمان الاستقرار للعالم الذي يسوده عدم اليقين.

任何极限施压、要挟敲诈,都无法撼动14亿我国公民的万众一心,都不能阻挠中华民族巨大复兴的前史脚步。

تعجز الضغوط القصوى والتهديد والابتزاز أيا كان، عن هز عزيمة أبناء الشعب الصيني المتحدين البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة، أو عرقلة الخطوات التاريخية لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

平和开展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为国际各国的一同挑选。

طريق التنمية السلمية هو طريق مستقيم ومشرق ومتميز بالاستقرار والاستدامة، وسيكون خيارا مشتركا لدول العالم.

推进共商共建同享的全球管理,遵循联合国宪章的主旨和准则,为构建相等有序的国际多极化凝集更广泛的一起。

سندفع بالحوكمة العالمية القائمة على التشاور والتعاون والنفع للجميع، ونلتزم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ونساهم في بلورة توافقات أوسع لبناء تعددية الأقطاب العالمية المتسمة بالمساواة والانتظام.

中美交际理念

新我国交际坚决站在国际正义一边,坚决对立强权、霸权。在我国看来,朋友应当是永久的,利益应当是一同的。

إن الدبلوماسية لجمهورية الصين الشعبية تقف بكل ثبات إلى جانب الحق الدولي، وتعارض بكل ثبات القوة والهيمنة. برأي الصين، يجب أن يكون الأصدقاء دائمين، وأن تكون المصلحة مشتركة.

前史将证明,只要心胸“咱们”,才干成为真实的“赢家”。携手迈向人类命运一同体,将让这个国际成为各国的国际,让未来成为一切人的未来。

سيثبت التاريخ أن الفائز الحقيقي هو من يأخذ مصلحة الجميع في عين اعتباره. إن التوجه يدا بيد نحو مجتمع المستقبل المشترك للبشرية سيجعل العالم عالما تملكه جميع الدول، ويجعل المستقبل مستقبلا يملكه جميع الناس.

全球南边

风从南边起,潮自南边来,全球南边卓著强壮是这个年代最明显的标志。

تنطلق التحولات والتغيرات من الجنوب، إذ أن تصاعد وتنامي الجنوب العالمي أبرز ميزة لهذا العصر.

要让国际稳下来、好起来,全球南边是要害。全球南边要自强、要联合、要开展。

يكون الجنوب العالمي أهم عامل من عوامل الاستقرار والازدهار للعالم. ينبغي للجنوب العالمي أن يقوي نفسه، ويبقى على الوحدة، ويحقق التنمية.

我国是全球南边的天然成员,由于咱们有着反殖反霸的一同前史、开展复兴的一同任务。

تعتبر الصين عضوا طبيعيا للجنوب العالمي، لأننا نتشارك تاريخا من النضال ضد الاستعمار والهيمنة، ونتحمل رسالة مشتركة لتحقيق التنمية والنهضة.

不管国际风云怎么变幻,我国都将心系全球南边,扎根全球南边。

ستظل الصين تهتم بالجنوب العالمي وتتجذر في الجنوب العالمي مهما كانت تغيرات الأوضاع الدولية.

乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就建议对话商洽,寻求政治处理,就在为平和奔波、为促谈尽力。

يدعو الجانب الصيني منذ اليوم الأول لاندلاع الأزمة الأوكرانية إلى الحوار والتفاوض لإيجاد حل سياسي، ويبذل جهودا حميدة في سبيل إحلال السلام والحث على المفاوضات.

中方秉持的始终是客观公正的态度,宣布的一向是镇定、平衡的声响。

إن ما يلتزم به الجانب الصيني دائما هو موقف موضوعي وعادل، وما يطلقه دائما هو صوت هادئ ومتوازن.

中方欢迎并支撑全部致力于平和的尽力。抵触无法有赢家,平和不会有输家。商洽桌是抵触的结尾,也是平和的起点。

يرحب ويدعم الجانب الصيني كافة الجهود الساعية لإحلال السلام. لا غالب في الصراع ولا مغلوب في السلام. تكون طاولة المفاوضات بمثابة نقطة النهاية للصراع ونقطة البداية للسلام.

达到公正、耐久、有约束力并被各当事方所承受的平和协议是一个可贵可贵一起,也是应当一同尽力的方针。

إن التوصل إلى اتفاق سلام عادل ودائم وملزم ومقبول لدى كافة أصحاب الشأن يعد توافقا ثمينا لم يحصل بسهولة، كما أنه هدف يتطلب المساعي المشتركة لتحقيقه.

科技立异

一代代我国人的斗争从未停步,我国的科技强国之路越走越宽。

لم يتوقف الشعب الصيني بأجياله المتتالية عن الكفاح، ويصبح الطريق الصيني لتقوية البلاد بالعلوم والتكنولوجيا أوسع فأوسع.

哪里有封闭,哪里就有包围;哪里有镇压,哪里就有立异;暴风雨最强烈的当地,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。

حيثما يوجد الحصار يوجد الاختراق، وحيثما يوجد القمع يوجد الابتكار. إن المكان الذي يشهد أعنف العواصف هو بحد ذاته المسرح لـ"نيزها"، الشخصية في الأسطورة الصينية التي تتجرأ على المقاومة وتكسر القيود وتحقق الانتصار.

“青山遮不住,究竟东流去”。小院高墙挡不住立异思想,脱钩断链终究将孤立自己。

صدق شعر صيني قديم قائلا إن "الجبال لا تستطيع منع مياه الأنهار من التدفق إلى البحر." يعجز الفناء الصغير المحاط بالجدار العالي عن احتواء الأفكار الابتكارية، ومن يفك الارتباط ويقطع السلاسل سيعزل نفسه في نهاية المطاف.

科学技术不该成为织造铁幕的东西,而应当是普惠同享的财富。咱们愿意同更多的国家同享立异效果,同咱们一同追逐星斗大海。

لا يجوز أن تكون العلوم والتكنولوجيا أداة لنسج الستار الحديدي، بل يجب أن تكون ثروة يتقاسمها ويستفيد منها الجميع. نحن على استعداد لتقاسم إنجازات الابتكار مع مزيد من الدول، وننضم إلى جهودهم لمطاردة الأحلام الطموحة.

中美联系

不能梦想一边对华镇压遏止,一边与我国开展杰出联系?

لا يجوز التوهم لقمع الصين واحتواءها من جهة وتطوير علاقات جيدة معها من جهة أخرى.

芬太尼在美国的滥用是美国本身要面临和处理的问题。美方不该以怨报德,更不能无端加税。

إن إساءة استعمال الفنتانيل في الولايات المتحدة هي مشكلة يجب على الولايات المتحدة أن تواجهها وتحلها بنفسها. فلا يجوز للجانب الأمريكي رد الجميل بالإساءة، ناهيك عن فرض التعريفة الجمركية الإضافية غير المبررة.

「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?的插图

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?

"إن لم ينفع عملكم، ابحث عن السبب في نفسكم." يجب على الولايات المتحدة مراجعة المجريات، ماذا حصلتم عليه في حرب التعريفة الجمركية والحرب التجارية طيلة السنوات الماضية؟

中美经贸联系是互相的、对等的。假如挑选协作,将完成互利共赢;假如一味施压,我国必将坚决反制。

إن العلاقات الاقتصادية والتجارية بين الصين والولايات المتحدة متبادلة ومتكافئة. إذا اخترتم التعاون، فستتحقق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك؛ إذا أصررتم على فرض الضغوط، فسترد الصين على ذلك بحزم بكل التأكيد.

中美都将在这个星球上持久存在下去,因而有必要平和共处。

إن الصين والولايات المتحدة ستبقيان في هذا الكوكب الأرضي لفترة طويلة. عليه، لا بد لهما من التعايش السلمي.

我国担任上合安排轮值主席国

本年是上合安排的“我国年”,欢迎上合“回家”。咱们要以“我国举动”擦亮“上海精力”,以“我国引擎”驱动上合车轮。

إن هذا العام بالنسبة إلى منظمة شانغهاي للتعاون هو "عام الصين"، ونرحب بعودة المنظمة إلى "بيتها". سنعمل على إعلاء "روح شانغهاي" بـ"العمل الصيني" وتحريك عجلة المنظمة بـ"المحرك الصيني."

本年秋天,我国将在天津主办上合安排峰会,让上合安排从我国再动身,推进构建愈加严密的上合命运一同体。

ستستضيف الصين قمة المنظمة في مدينة تيانجين في خريف العام الجاري، وتدفع هذه المنظمة للانطلاق من الصين مرة أخرى، للمساهمة في إقامة مجتمع المستقبل المشترك الأوثق لدول منظمة شانغهاي للتعاون.

全球管理

对立越是杂乱,越要杰出联合国的重要位置;应战越是急迫,越要保护联合国的应有威望。

كلما زاد تعقيد الخلافات، زادت الحاجة إلى إبراز المكانة المهمة للأمم المتحدة؛ وكلما زاد إلحاح التحديات، زادت الضرورة للحفاظ على هيبة الأمم المتحدة المتأصلة.

避免国际重回森林规律,要筑牢主权相等的柱石,坚持公正正义的准则,遵循多边主义的理念,加强国际法治的威望。

من المهم منع وقوع العالم من جديد تحت سيادة قانون الغابة، وينبغي توطيد الأساس لمساواة السيادة، والالتزام بمبدأ العدل والإنصاف، والتمسك بمفهوم تعددية الأطراف، وتعزيز سلطة سيادة القانون الدولية.

我国将做多边系统的国家栋梁,做全球南边的正义代言。

ستلعب الصين دور العمود الفقري للمنظومة المتعددة الأطراف والممثل العادل للجنوب العالمي.

中东形势

加沙归于巴勒斯坦公民,是巴勒斯坦疆域不行分割的一部分。

إن قطاع غزة ملك للشعب الفلسطيني، وجزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية.

任何强制改动加沙位置的行径,都不会带来平和,只会引发新的动乱。人心不行违,正义不行废。

أي عمل لتغيير وضع غزة قسرا لا يمكن أن يأتي بالسلام، بل سيثير اضطرابات جديدة. إن إرادة الشعب لا تخالف والحق لا يدحض.

中东不靖,国际难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的中心。

لن ينعم العالم بالأمن والأمان بدون الاستقرار في الشرق الأوسط، وظلت القضية الفلسطينية لب قضية الشرق الأوسط.

中方将持续坚决地为中东公民争公正、争平和、争开展。

ستواصل الصين الوقوف إلى جانب شعوب الشرق الأوسط بكل ثبات لكسب العدل والسلام والتنمية.

中非联系

我国与非洲一切建交国完成战略同伴联系“全掩盖”,中非命运一同体定位提升到“全天候”层级。

أقامت الصين علاقات الشراكة الاستراتيجية مع كافة الدول الإفريقية التي لها العلاقات الدبلوماسية مع الصين، وتم ترقية طبيعة المجتمع الصيني الإفريقي للمستقبل المشترك إلى مستوى "في كل الأجواء".

非洲是21世纪的期望热土,没有非洲的现代化,就没有国际的现代化。

تعتبر إفريقيا أرضا واعدة للقرن الـ21، فلن يتحقق التحديث في العالم ما لم يتحقق التحديث في إفريقيا.

国际应倾听非洲声响,注重非洲关心,支撑非洲走出自主自强的开展新路。

ينبغي للعالم أن يصغي إلى صوت إفريقيا ويهتم بهمومها، ويدعم إفريقيا للسير على طريق تنموي جديد متسم بالاستقلالية وتقوية الذات.

台湾问题

台湾是我国疆域不行分割的一部分,这既是前史,也是现实。台湾回归我国,是战后国际次序的重要组成部分。

إن تايوان جزء لا يتجزأ من الأراضي الصينية، هذا هو التاريخ والحقيقة، وإن استعادة سيادة الصين على تايوان تعد جزءا مهما من النظام الدولي ما بعد الحرب.

台湾区域在联合国的仅有称谓便是“我国台湾省”。台湾历来不是一个国家,曩昔不是,往后更绝无或许。

إن الاسم الوحيد لمنطقة تايوان في الأمم المتحدة هو "مقاطعة تايوان الصينية". لم تكن تايوان دولة في الماضي ولن تكون في المستقبل.

宣扬“台独”便是割裂国家,支撑“台独”便是干与我国内政,怂恿“台独”便是损坏台海安稳。

إن ترويج "استقلال تايوان" يعني تقسيم الدولة، ودعم "استقلال تايوان" يعني التدخل في الشؤون الداخلية الصينية، والتساهل مع قوى "استقلال تايوان" يعني تخريب الاستقرار في مضيق تايوان.

尊重各国的主权和疆域完整就应该支撑我国完成彻底一起,坚持一个我国就应该对立任何方式的“台独”。

إن احترام سيادة دول العالم وسلامة أراضيها يتطلب تأييد الصين لتحقيق إعادة التوحيد بشكل كامل، إن التمسك بسياسة الصين الواحدة يتطلب معارضة أي شكل من أشكال "استقلال تايوان".

“台独”割裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于蜉蝣撼树。我国终将一起,也必将一起。

من يقوم بالأنشطة الانفصالية لـ"استقلال تايوان" يكون بمثابة اللعب بالنار وسينتهي بحرق نفسه، ومن يحاول "احتواء الصين باستغلال تايوان" يكون بمثابة السرعوف الذي يحاول وقف العربة بأذرعه. ستعيد الصين وحدتها حتما في نهاية المطاف.

周边交际

亚洲既是我国的安居乐业之所,也是我国同亚洲各国的一同家乡。

إن آسيا قارة تبقى الصين فيها، وديار مشتركة للصين وجميع الدول الآسيوية.

今日的我国,已经成为亚洲安稳的重心,经济开展的引擎,区域安全的支撑。

قد أصبحت الصين اليوم مركز ثقل للاستقرار ومحركا للنمو الاقتصادي ودعامة للأمن الإقليمي في آسيا.

咱们信赖“家和万事兴”,秉持“一同家乡”的理念,建议打开的区域主义,坚持“命运一同体”的方向。

نؤمن بأن "الوئام أساس الازدهار للعائلة"، ونتمسك بمفهوم "الديار المشتركة"، وندعو إلى الإقليمية المفتوحة، ونتمسك باتجاه "مجتمع المستقبل المشترك".

美国要在区域布置中导,我国坚决对立,区域国家也不欢迎。

ترفض الصين قطعا نية الولايات المتحدة في نشر صواريخ متوسطة المدى في هذه المنطقة، ولا ترحب دول المنطقة بذلك أيضا.

美国“印太战略”成事不足,败事有余。

يمكن القول إن "استراتيجية المحيطين الهندي والهادئ" للولايات المتحدة لا تقوم بشيء صالح.

中欧联系

中欧半个世纪的往来,最名贵的经历是互相尊重,最强壮的动力是互利共赢,最一起的一起是多边主义,最精确的定位是同伴联系。

عندما نستعرض تاريخ التواصل بين الصين وأوروبا على مدى نصف القرن، نجد أن أثمن خبرة هو الاحترام المتبادل، وأقوى قوة دافعة هو المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، وأكبر توافق هو تعددية الأطراف، وأدق توصيف لهذه العلاقات هو الشراكة.

一个健康安稳的中欧联系,不只将效果互相,还将照亮国际。

إن علاقات سليمة ومستقرة بين الصين وأوروبا لا تسهم في إنجاح الجانبين فحسب، بل ستنير العالم أيضا.

两边有才能、也有才智一同拓荒下一个值得等待的50年。

يمتلك الجانبان القدرة والحكمة لاستقبال 5 عقود أخرى تستحق كل التطلعات.

细腻的「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩语句?的照片
国际涉华民意

发现我国、拥抱我国渐成热潮。

هناك إقبال متزايد على استكشاف الصين واحتضان الصين.

咱们都看见了一个安全、打开、现代的国度,结识了一些友善、容纳、幽默的我国人。

قد شاهد الجميع دولة آمنة ومنفتحة وحديثة، وتعرف على صينيين طيبين ومتسامحين ولطفاء.

公民的判别,是消除成见的阳光。人心的融合,是打破隔膜的力气。

إن تقييم الشعوب يشبه ضوء الشمس الذي يزيل ظلم التحيز، وتلاقي قلوب الناس يعد قوة تكسر التفرقة.

咱们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个愈加逼真鲜活的我国,用打开的心扉感触14亿我国公民爆发的蓬勃生机。

نرحب بالأصدقاء من دول العالم أن يشاهدوا الصين بأعينهم بصورة أكثر واقعية وحيوية، ويلمسوا بقلوبهم المفتوحة نشاطا ينبعث من الشعب الصيني البالغ عدده 1.4 مليار نسمة.

中日联系

铭记前史,是为了更好创始未来。淡忘前史,就会迷失前进方向。

إن تخليد التاريخ يهدف إلى استشراف مستقبل أفضل. إذا نسينا التاريخ، فسنضل الطريق إلى الأمام.

避免军国主义阴魂复生,是日本时间不行懈怠的应尽责任,也是我国和亚洲公民不行应战的坚决毅力。

إن منع إحياء شبح النزعة العسكرية يعد التزاما لا يمكن أن تتراخى اليابان في الوفاء به ولو لحظة واحدة، إضافة إلى أنه إرادة ثابتة لا يمكن تحديها للشعب الصيني والشعوب الآسيوية.

借台湾惹事,便是给日本找事。

إثارة المشاكل باستغلال تايوان بمثابة إثارة المشاكل لليابان نفسها.

面临前史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。

في وجه المتغيرات التاريخية الكبرى، يجب أن يتأمل أصحاب الحكمة اليابانيون مليّا في سبل التعامل مع الجيران وطبيعة الاتجاه العام، وبالتالي يختاروا الطريق السليم.

中拉联系

中拉协作是南南协作,只要互相支撑,没有地缘估计。

إن التعاون بين الصين وأمريكا اللاتينية هو من طبيعته التعاون بين الجنوب والجنوب، يتميز هذا التعاون بالدعم المتبادل، بدلا من الحسابات الجيوسياسية.

拉美公民要建造的,是自己的家乡,不是他人的后院;拉美国家所等待的,是独当一面,不是门罗主义。

إن ما تعمل شعوب أمريكا اللاتينية على بنائه هو ديارها وليس فناء خلفيا للغير، وإن ما تتطلع إليه دول أمريكا اللاتينية هو الاستقلالية وليس عقيدة مونرو.

跨过山海,扫除搅扰,推进中拉协作迈上新的台阶。

التغلب على الصعاب والتخلص من التشويشات والارتقاء بالتعاون بين الصين وأمريكا اللاتينية إلى مستوى جديد.

交际服务我国式现代化

我国经济展现出知难而进、奋发有为的明显特征。

يجسد الاقتصاد الصيني السمة المميزة المتمثلة في التقدم إلى الأمام بمعنوية عالية دون الخوف من الصعوبات.

我国奇观的上半篇是前所未有的高速度增加,下半篇将是愈加精彩的高质量开展。

إن الشوط الأول للمعجزة الصينية عبارة عن النمو السريع غير المسبوق، أما شوطها الثاني، فسيكون التنمية العالية الجودة الأكثر روعة.

我国交际将持续为服务我国式现代化供给坚实战略支撑,营建有利外部环境。

ستستمر الدبلوماسية الصينية في توفير الدعم الاستراتيجي الراسخ وتهيئة البيئة الخارجية الصالحة لخدمة التحديث الصيني النمط.

“打卡我国”将持续成为国际新风尚。

سيبقى "تسجيل الحضور في الصين" موضة رائجة في العالم.

南海问题

没有对话解不了的难题,也没有协作达不成的方针。

لا توجد معضلة يستحيل حلها بالحوار، ولا يوجد هدف يستحيل تحقيقه بالتعاون.

菲律宾同中方的冲突便是一出“皮影戏”,编写剧本的是域外实力,承揽直播的是西方媒体。

إن الاحتكاك الذي أثارته الفلبين بمثابة فصل من "مسرحية خيال الظل"، نجد كاتب السيناريو من خارج المنطقة، والبث الحي من الإعلام الغربي.

侵权寻衅必将自作自受,甘当棋子终究只会被扔掉。

لن تكون الانتهاكات والاستفزازات بدون عواقب، ومن يقدم نفسه كقطعة الشطرنج سيتم التخلص منه في نهاية المطاف.

完成南海的睦邻友爱、国泰民安,靠信赖,也要有规则,要害是要执行好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。

إن تحقيق حسن الجوار والأمن والأمان الدائمين في بحر الصين الجنوبي لأمر يتطلب الثقة، ويتوقف على القواعد أيضا، وأهم شيء هو تنفيذ "إعلان سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي" ووضع "قواعد سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي" على نحو جيد.

全球妇女峰会

30年前,北京见证了国际妇女寻求相等的决计。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女工作开展大计。

قبل 30 سنة، شهدت بيجينغ عزيمة نساء العالم على السعي وراء المساواة. وبعد 30 سنة، ستجتمع مختلف الأطراف في بيجينغ مرة أخرى للتشاور سويا حول سبل تطوير قضية المرأة العالمية.

等待看到更多女人人生出彩、梦想成真。

نتطلع إلى أن تتمتع المزيد من النساء بحياة رائعة وتحققن أحلامهن.

中印联系

做互相效果的同伴、完成“龙象共舞”是中印两边仅有正确的挑选。

إن الخيار الصحيح الوحيد للجانبين هو أن يصبح الجانبان شريكين يساعد أحدهما الآخر في سعيهما إلى النجاح و"يرقص التنين والفيل سويا بتناغم."

互相支撑而非互相耗费,密切协作而非互相防备,契合两国和两国公民根本利益。

إن تبادل الدعم والتعاون الوثيق، بدلا من الاستنزاف والاحتراس فيما بينهما لأمر يتفق مع المصالح الأساسية للبلدين والشعبين.

中印携起手来,国际联系民主化和全球南边开展强壮就大有期望。

طالما تتعاون الصين والهند يدا بيد، يزداد الأمل لدمقرطة العلاقات الدولية وتعاظم الجنوب العالمي.

交际为民

天涯咫尺,祖国常在。

يقف الوطن دائما وراءكم أينما كنتم في العالم.

网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是咱们捉住不放的要事。

إن القمار على الإنترنت والاحتيال السيبراني من الأمور الخطيرة التي تقلق الجماهير، ومن المواضيع الهامة والدائمة على جدول أعمالنا.

切断伸向公民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。

قطع الأيدي السوداء التي تستهدف الجماهير، واستئصال الأورام الخبيثة للاحتيال السيبراني.

咱们将环绕“三个一”建造海外安全我国系统。

سنعمل على بناء منظومة الصين الآمنة في الخارج من النواحي الثلاث.

告发/反应

相关文章

「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩句子?

王毅外长两会记者会2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际方针和对外联系答复中外记者发问。交际部发言人办公室(微信号:xws4_fm...

友情链接: