「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩句子?

liukang20241周前朝阳吃瓜1119
王毅外长两会记者会2023年3月7日,十四届全国人大一次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际方针和对外联系答复中外记者发问。

「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?的视图
交际部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)依照发问次序,逐个回忆和同享王毅外长记者会答问精彩句子。请发小们自搬小桌子、小板凳。预备好了吗?现在敲黑板、划要点!
开场白面临紊乱交错的国际环境,我国将坚决做这个国际的平和力气、安稳力气、前进力气。변화와 난국이 겹치는 국제 환경 속에 중국은 확고부동하게 평화의 역량, 안정의 역량, 진보의 역량이 되겠습니다. 我国共产党既为我国公民谋夸姣、为中华民族谋复兴,也为人类谋前进、为国际谋大同。这便是咱们的任务、咱们的担任、也是咱们的寻求和方针。중국공산당은 중국인민의 행복과 중화민족의 부흥을 도모하고 전 인류의 진보, 세계의 화합을 추구합니다. 이것은 우리의 사명이자 담당이고 추구하는 목표입니다.
我国交际2023年是我国交际的拓荒之年,更是收成之年。我国交际深化贯彻执行党的二十大精力,为促进国际联合协作采纳我国举动,为化解各种危机应战供给我国计划,为推进国际平和与展开工作作出我国奉献,拓荒了我国交际理论和实践的新境地。2023년은 중국외교 개척의 해이자 수확의 해였습니다. 중국 외교는 제20차 당대회 정신을 깊이 관철하고 이행하여 글로벌 단결과 협력을 위해 중국 행동을 취했고 각종 리스크와 도전을 대응하기 위해 중국 방안을 제공했으며 세계 평화와 발전을 추진하기 위해 중국 역량을 기여했음으로써 중국 외교의 이론과 실천의 영역을 확대했습니다.咱们将愈加自傲自立,铸造我国交际的品质;愈加敞开容纳,展示我国交际的胸襟;主持公正正义,亮明我国交际的风骨;推进协作共赢,据守我国交际的寻求。우리는 더 자신있고 자립하여 중국외교의 품격을 만들겠습니다. 더 개방적이고 포용적인 자세로 중국 외교의 흉금을 보여주겠습니다. 공평과 정의를 지키고 중국 외교의 정신을 보여주겠습니다. 협력과 윈윈을 추진하고 중국 외교의 목표를 지키겠습니다.
中俄联系俄罗斯天然气进入我国千家万户,我国轿车行进在俄罗斯街头巷尾,充沛展示了两国互利协作的强壮耐性和宽广远景。러시아의 천연가스가 중국 수많은 집안에 진입하고 중국 자동차가 러시아의 거리와 골목에서 달리는 것은 양국 호혜 협력의 강대한 근성과 광활한 전망을 충분히 보여주었습니다.保护好、展开好中俄联系,是两边根据两国公民底子利益作出的战略挑选,更是适应国际展开大势的必定要求。중러관계를 잘 수호하고 발전시키는 것은 양측이 양국 인민의 근본적인 이익에 근거하여 내린 전략적 선택이며 세계 발전 추세에 순응하는 필연적인 요구이기도 합니다. 中俄两边打造了一种完全不同于暗斗旧时代的大国联系新范式,在不结盟、不对立、不针对第三方的根底上,坚持永久睦邻友爱,深化全面战略协作。중국과 러시아는 냉전 구시대와 완전히 다른 새로운 대국 관계의 패러다임을 구축했으며 비동맹, 비대항, 제3자를 겨냥하지 않는 것에 기초하여 영원히 선린우호를 견지하고 전면적인 전략협력을 심화해 왔습니다.当今国际,霸权不得人心,割裂没有出路,大国不该对立,暗斗不能重来。오늘날 세계에서 패권은 민심을 얻지 못하고 분열은 미래가 없으며, 대국이 대항해서는 안 되고 냉전이 재현돼서는 안됩니다.
构建人类命运一同体构建人类命运一同体这一重要理念表现了习近平主席作为大国首领的宽广前史视界和深沉国际情怀,突破了零和博弈的陈腐思想,站在了人类文明的道义高地,会聚了各国公民的遍及期望,在国际百年变局加速演进的前史关头,为人类向何处去指出了正确方向。인류운명공동체 이념은 시진핑 주석님이 대국의 지도자로서의 넓은 역사적 시야와 세계를 위하여 생각하는 깊은 마음을 보여주고, 제로섬 게임의 낡은 사고방식을 돌파하였으며, 인류 문명의 도의적 고지에 서고, 각국 인민의 보편적 염원을 모았습니다. 세계 백년 변혁기가 신속히 발전하는 역사적 시점에서 인류가 어디로 갈 것인지 정확한 방향을 지적하였습니다. 构建人类命运一同体已从理念建议展开为科学系统,从我国建议扩展为国际一致,从夸姣愿景转化为实践效果,展示出强壮生命力。인류운명공동체 구축은 이미 이념적 주장에서 과학적 체계로 발전했고 중국의 이니셔티브에서 국제적 공감대로 확장되었으며 아름다운 비전에서 실천적 성과로 전환되어 강력한 생명력을 보여주었습니다.命运与共、息息相关是当今国际的最大实际,风雨同舟、协作共赢是应对应战的必经之路。人类的命运应该由各国一同掌握,国际的未来需求咱们一同发明。운명을 같이하고 동고동락하는 것은 오늘날 세계의 가장 큰 현실이며 함께 배를 타고 협력하여 윈윈하는 것은 도전에 대응하기 위한 유일한 길입니다. 인류의 운명은 각국이 공동으로 결정하고 세계의 미래는 모두가 함께 창조해 나가야 합니다.咱们愿同各国一道,一同建造一个耐久平和、遍及安全、一同昌盛、敞开容纳、清洁美丽的国际。路途可能是弯曲的,但远景必定是光亮的。우리는 각국과 함께 항구적 평화, 보편적 안전, 공동 번영, 개방과 포용, 깨끗하고 아름다운 세계를 건설하기를 원합니다. 길은 곡절이 많을 수 있지만 전망은 밝습니다.
中美联系咱们的态度便是习近平主席提出的三准则:彼此尊重、平和共处、协作共赢。这既是对中美联系半个多世纪经历经历的总结,也是对大国来往规矩的掌握,应当成为中美两边的一同遵从和尽力方向。우리의 입장은 바로 시진핑 주석님이 제시하신 상호존중, 평화공존, 협력상생의 3대원칙입니다. 이는 중미관계 반세기를 넘는 경험과 교훈, 대국간 교류 협력의 준칙을 정리하는 것으로 중미 양국이 같이 준수하고 노력하는 방향이 되어야 합니다.彼此尊重是条件,由于两国社会准则和政治体制不同,只需尊重和认可差异,两国来往才可持续;平和共处是底线,像中美这样的两个大国,发生抵触对立后果不堪想象;协作共赢是方针,中美携起手来,可以办成许多有利于两国、有利于国际的大事。상호존중은 전제입니다. 양국 사회제도와 정치체제가 다르기 때문에 서로 존중하고 차이점을 인정해야 양국간의 교류는 지속할 수 있습니다. 평화공존은 하한선입니다. 중미와 같은 두 대국간에 충돌과 대항이 생기면 그 결과는 상상할 수 없습니다. 협력상생은 목표입니다. 중미 양국이 손을 잡고 함께 한다면 양국과 세계에 유리한 일을 많이 해낼 수가 있습니다. 美国假如总是说一套、做一套,大国的诺言安在?美国假如一听到“我国”这两个字就严重焦虑,大国的自傲安在?美国假如只让自己坚持昌盛,不答应别国合理展开,国际正义安在?美国假如固执独占价值链高端,只让我国停留在低端,公正竞争安在?만약에 미국은 계속 말과 행동을 다르게 한다면 대국의 위신은 어디 있겠습니까? ‘중국’이라는 두 글자만 들어도 긴장하고 초조하다면 대국의 자신감이 어디 있겠습니까? 자국만 번영하고 다른 국가의 정당한 발전을 허용하지 않는다면 국제 정의가 어디 있겠습니까? 미국이 제마음대로 가치사슬의 상단을 독점하고 중국을 하단에 머물게 한다면 공평한 경쟁이 어디 있겠습니까?

美国面临的应战在本身,而不在我国。假如一门心思镇压我国,终究必将害了自己。미국이 직면한 도전은 자신에 있고 중국에 있지 않습니다. 중국 압악에만 몰두한다면 결국 자신에게 해를 끼칠 것입니다. 咱们敦促美方认清前史展开大势,客观理性看待我国的展开,活跃务实地展开对华来往,言行一致地把许诺落到实处。미국측이 역사 발전의 추세를 분명히 인식하고 중국의 발전을 객관적이고 이성적으로 바라보며 중국과의 교류를 적극적이고 실무적으로 전개하여 언행일치하게 약속을 실천으로 옮기는 것을 촉구합니다.
全球管理相等的多极化,是要表现各国权力相等、时机相等、规矩相等。有序的多极化,是要一同遵循联合国宪章主旨和准则。普惠的全球化,是要做大并分好经济展开的蛋糕。容纳的全球化,是要支撑各国走出契合本身国情的展开路途。평등한 다극화는 각국의 권리, 기회 및 규칙의 평등 정신을 구현해야 합니다. 질서있는 다극화는 유엔 헌장의 취지와 원칙을 공동으로 엄수해야 합니다. 보편적으로 혜택을 주는 세계화는 경제 성장의 파이를 더 크게 만들고 나누는 것입니다. 포용적인 세계화는 각국이 자국의 실제 상황에 적합한 성장의 길을 걸어갈 수 있도록 지지해주는 것입니다.不能再答应单个或少量大国独占国际事务,不能再答应以所谓实力位置把国家分红三六九等,不能再答应谁的拳头大谁就说了算,更不能答应有的国家有必要在餐桌上、有的国家只能在菜单里。개별이나 소수의 대국이 국제 문제를 독점하고 이른바 실력으로 국가들을 상중하 등급을 나누는 것, 주먹이 센 사람이 결정하는 것, 어떤 국가는 테이블에 앉고 어떤 국가는 메뉴에 오르는 것을 더 이상 용납할 수 없습니다.多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为中心的国际系统内行事,都要在全球管理的进程中协作。다극화는 진영화가 아니고 파편화나 무질서화가 더더욱 아닙니다. 각국이 유엔을 핵심으로 하는 국제체제 안에서 행동하고 글로벌 거버넌스의 프로세스에서 협력해야 합니다.
巴以抵触生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教区分。생명은 귀천이 없으며 인종이나 종교로 등급을 나눌 수도 없습니다. 21世纪的今日,巴以抵触形成的人道灾祸居然无法被阻止,这是人类的悲惨剧,更是文明的羞耻。任何理由都不能再为抵触连续辩解,任何借口都不能再为布衣被屠戮脱节。21세기 오늘날 이-팔 분쟁으로 인한 인도적 재난을 막을 수가 없다는 것은 인간의 비극이자 문명의 치욕입니다. 어떤 이유로도 더 이상 충돌의 지속을 위해 변명할 수 없고 어떤 핑계로도 더 이상 민간인이 살욕당했다는 것을 합리화할 수가 없습니다.巴勒斯坦疆域长时间被占据的现实不能再忽视了,巴勒斯坦公民独立建国的夙愿不能再回避了,巴勒斯坦公民遭受的前史不公更不能再代代连续,迟迟不予纠正。팔레스타인 영토가 장기간 점령되었다는 사실을 더 이상 무시할 수 없습니다. 팔레스타인 인민들의 독립 건국의 숙원을 더 이상 회피할 수 없습니다. 팔레스타인 인민 겪은 역사적 불평등 대대로 이어져서는 안 되며 질질 끌면서 바로잡지 않아서도 안됩니다. 只需还巴勒斯坦公民以公正,全面执行“两国计划”,才干完全走出巴以抵触的恶性循环,才干从底子上消除发生各种极点思潮的土壤,才干真实完结中东区域的耐久平和。오직 팔레스타인 인민들만이 공평하게 대하고 ‘두 국가 방안’이 전면 시행되어야 이-팔 분쟁의 악순환에서 벗어날 수 있고 각종 극단적 사조의 토양이 근본적으로 제거될 수 있으며 중동지역의 항구적 평화를 진정으로 이룰 수 있습니다.咱们支撑巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁单个安理会成员不要再为此设置障碍;建议举行更大规划、更具威望、更有实效的国际和会,拟定执行“两国计划”的时间表和路线图。우리는 팔레스타인이 유엔의 정식 회원국이 되는 것을 지지합니다. 개별 유엔 안전보장이사회 이사국들에게 더 이상 이에 대한 장벽을 설치하지 않기를호소합니다. 우리는 더 큰 규모와 권위 있고 실효적인 국제평화회의 소집하고‘두 국가 방안’의 실행 일정표 및 로드맵을 제정할 것을 제의합니다.
我国特色交际斡旋之道咱们注重从国际实践中总结经历,从中华文化中罗致才智,探究出一条有我国特色的热点问题处理之道:坚持不干涉内政,坚持政治处理,坚持客观公正,坚持标本兼治。중국는 국제 실천 속에서 경험을 배우고 중화문화 속에서 지혜를 흡수함으로써 중국특색이 있는 핫이슈 문제 해결 방법을 모색해 냈습니다. 그것이 바로 내정 불간섭을 견지하고 정치적 해결을 견지하며 객관성과 공정성을 견지하고 표면적인 문제와 근본적인 문제를 함께 고치는 것을 견지하는 것입니다.在一切热点问题上,中方都愿劝和促谈,从不火上烧油。중국은 모든 핫이슈 문제에 대해 불난 집에서 부채질을 한 적이 없으며 항상 평화를 권장하고 대화를 촉진하길 원합니다.各国公民心中自有一杆秤,有了公信力,才有影响力。각국 인민 마음 속에 저울이 하나 있습니다. 공신력이 있어야 영향력을 가질 수 있습니다. 咱们将与各国一道,中止战凝集一致,为和谈铺路搭桥,推进建造耐久平和、遍及安全的国际。중국은 각국과 함께 종전을 위해 공감대를 모으고 대화를 위해 다리를 놓아줌으로써 항구적으로 평화하고 보편적으로 안전하는 세계를 구축할 것입니다.
中欧联系给我国一同贴上同伴、竞争者、准则性对手三种标签,这种三重定位不契合现实,也不可行,反而给中欧联系展开带来不必要的搅扰和阻止。就比如轿车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯一同亮起,这车还怎样开?중국에 동반자, 경쟁자, 제도적인 라이벌 이 3 가지 딱지를 붙이는 것은 사실과 부합되지 않고 실현 불가능하며 오히려 중국-유럽 관계에 불필요한 방해와 장애를 초래할 것입니다. 마치 자동차가 사거리에서 빨간, 노란과 파란 불이 동시에 보일때 어떻게 운전해야 합니까? 中欧联系的正确定位应当是同伴,干流基调应当是协作,要害价值应当是自主,展开远景应当是共赢。咱们期望中欧联系能一路绿灯,四通八达。중국-유럽 관계의 올바른 정의는 동반자이고 주된 기조는 협력이며 핵심 가치는 자주이고 발전 전망은 윈윈여야 합니다. 중국-유럽 관계 발전의 길에 항상 파란불만 보이고 막힘없이 통행하기를 희망합니다. 一个强壮的欧洲契合我国的长远利益,一个强壮的我国也契合欧洲的底子利益。유럽이 강해지는 것은 중국의 장기적인 이익에 부합하는 것과 같이 중국이 강해지는 것도 유럽의 근본적인 이익에 부합합니다.只需中欧互利协作,阵营对立就搞不起来。只需中欧敞开共赢,“逆全球化”就不会获得权势。중국과 유럽이 호혜협력만 한다면 진영대립은 이루지 못할 것이고 중국과 유럽이 개방윈윈만 한다면 역세계화가 득세하지 못할 것입니다.
台湾问题咱们迟早会看到一张国际社会恪守一个我国准则的“全家福”相片,这仅仅个时间问题。여러분은 국제사회가 ‘하나의 중국’ 원칙을 견지하는 ‘가족 사진’ 을 볼 것이라고 믿습니다. 이 것은 단지 시간 문제뿐입니다.坚持一个我国准则越有力,台海平和就越有保证。‘하나의 중국’ 원칙을 더 적극적으로 견지하면 할수록 대만해협의 평화를 더 확실하게 보장할 수 있습니다.咱们的方针很明晰,便是持续以最大诚心争夺平和统一的远景。咱们的底线也很清楚,那便是绝不答应台湾从祖国割裂出去。우리의 정책은 명확한데 그것이 바로 계속 최대한 성의로 평화 통일을 지향하는 것입니다. 우리의 하한선도 분명한데 그것이 바로 대만이 조국밖으로 분열되는 것을 절대 허용할 수 없는 것입니다.台湾岛内谁想搞“台独”,必将遭到前史的清算。国际上谁要怂恿支撑“台独”,必将引火烧身、自食苦果。대만에서 ‘대만 독립’ 을 하려는 자가 반드시 역사의 심판을 받을 것이고 국제사회에서 ‘대만 독립’ 을 방임하고 지지하는 자가 반드시 자신이 지른 불에 타 죽고 자업자득이 될 것입니다.

温暖的「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?的图像
一切炎黄子孙、一切龙的传人都应秉持民族大义,一同对立“台独”,支撑平和统一。모든 중화민족의 자손 후대들은 민족 대의를 견지하고 ‘대만 독립’ 을 공동으로 반대하며 평화 통일을 지지해야 합니다.
周边交际我国和周边国家是搬不走的街坊,亚洲是咱们的一同家乡,把这个家乡建造好,是区域国家的一同愿望。중국과 주변국가들은 이사갈 수 없는 이웃이고 아시아는 우리 공동의 보금자리입니다. 이 보금자리를 잘 건설하는 것은 지역국가 공동의 소원입니다. 习近平主席提出亲诚惠容周边交际理念以来,咱们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持敞开容纳,同周边国家创始了睦邻友爱的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲共处之道。시진핑 주석님은 ‘친·성·혜·용’ 주변외교 이념을 제기한 이래 중국이 선린우호를 견지하고 성의로 대해주며 호혜상생과 개방포용을 견지함으로써 선린우호의 새로운 국면과 특색있는 아시아 국가들이 함께 지내는 길을 개척했습니다. 平和共处五项准则诞生于亚洲,逾越社会准则和意识形态差异,成为国际联系基本准则和国际法基本准则,为正确处理国与国联系奉献了东方才智。평화공존 5개 원칙은 아시아에서 탄생하지만 사회 제도와 이데올로기의 차이를 초월해서 국제관계 기본적 준칙과 국제법 기본 원칙으로 되고 국가 간의 관계를 올바르게 다루는 데 동방의 지혜를 제공했습니다.咱们愿同周边国家一道,从宏扬平和共处五项准则通向构建亚洲和人类命运一同体,为国际平和持续作出亚洲的奉献,为全球增加持续供给亚洲的动力중국은 주변국가들과 함께 평화공존 5개 원칙 선양에서 아시아와 인류 운명공동체 구축을 향해 세계 평화에 아시아의 공헌을 하고 글로버 경제성장에도 아시아의 동력을 제공할 겁니다.
乌克兰危机咱们所做的一切都指向一个方针,便是中止战和谈铺路架桥。우리의 모든 노력은 단 하나의 목표를 향하고 있습니다. 바로 휴전과 평화 협상을 위해 다리를 놓는 것입니다.前史经历证明,抵触假如延宕不止,往往会恶化晋级,乃至超出当事方的想象。和谈假如无法敞开,误解误判就会堆集叠加,从而变成更大的危机。这方面的经历值得罗致。역사 경험으로 이미 입증했듯이 만약 충돌은 그치지 않으면 상황은 계속 악화되고 심지어 당사자의 상상을 초월할 가능성도 있습니다. 평화 협상을 진행하지 못하면 오해와 오판이 쌓여 더 큰 위기를 조성할 것입니다. 이러한 교훈을 마음에 새겨야 합니다.

任何抵触的结尾都是商洽桌。早一点谈起来,平和就早一天到来어떤 충돌이든 그 종점은 회담 테이블에 있습니다. 하루빨리 회담을 시작하면 평화도 하루빨리 찾아올 것입니다.中方支撑当令举行俄乌两边认可、各方相等参加、对一切平和计划进行公正评论的国际和会。중국은 러∙우 양측이 인정하고 각측이 평등하게 참여해 모든 평화 방안을 공평하게 논의할 수 있는 국제 평화 협상의 개최를 지지합니다.
交际服务我国式现代化我国发动机依然微弱,下一个我国仍是我国。중국이라는 엔진은 여전히 강하고 ‘다음 중국’도 여전히 중국입니다. 我国的展开不只需量的合理增加,并且有质的有用进步。중국의 발전은 합리적인 양적 성장이 있을 뿐만 아니라 실질적인 질적 제고도 있습니다.唱衰我国必将反噬本身,误判我国就将失去机会。중국의 미래를 부정하면 반드시 자신의 발전을 막고 중국에 대해 오판하면 기회를 놓칠 것입니다.咱们期望更多国家给予我国公民签证便当,一同打造跨境人员来往的方便网络,推进国际客运航班加速康复,让我国公民说走就走,让外国朋友满腔热枕。더 많은 국가들은 중국 국민을 위한 비자 편리화 조치를 지속적으로 내놓고 국제 인적 왕래의 신속한 네트워크를 함께 구축하며 국제선 항공편 운항 재개를 가속화시킴으로써 중국 국민들이 수시로 여행을 떠날 수 있게, 외국 친구들이 자기집에 돌아온 것 같은 편안함을 느끼게 할 것을 희망합니다.
南海问题南海能坚持平和安稳,离不开我国和东盟国家一同作出的尽力。其间最重要的经历,便是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国经过对话洽谈商洽加以妥善管控处理,海上平和坚持由我国和东盟国家一同尽力加以保护。남중국해의 평화와 안정이 유지될 수 있는 것은 중국과 아세안 국가들의 공동 노력 없이 불가능한 일입니다. 그중에서 가장 중요한 경험은 바로 두 가지 견지, 즉 당사국들의 대화와 협상을 통한 현존 분쟁 관리 및 해결 견지, 해상 평화 유지를 위한 중국과 아세안 국가들의 공동 노력 견지입니다. 咱们不答应好心被乱用,不接受海洋法被曲解。对故意侵权,咱们将依法合理维权;对无理寻衅,咱们将及时据理反制。우리는 선의가 남용되거나 ‘유엔해양법협약’ 이 왜곡되는 것을 허용하지 않습니다. 고의적인 권리 침해에 대해 우리는 법에 따라 권리를 수호할 것이고 무리한 도발에 대해 즉시에 법리에 따라 조치를 취할 것입니다. 咱们愿同东盟国家一同尽力,争夺提前达到“南海行为准则”,实在把南海建成平和之海、协作之海。우리는 아세안 국가들과 함께 노력해서 조속히 ‘남중국해 행동 준칙’ 을 달성하기 위해 남중국해를 평화의 바다, 협력의 바다로 착실하게 건설할 용의가 있습니다.
人工智能咱们建议展开与安全偏重,既要拥抱新事物新机会,也要装好刹车再上路,一同推进人工智能全球管理。우리는 성장과 안전을 모두 중요시합니다. 새로운 사물과 새로운 기회를 포옹하는 동시에 ‘브레이크’ 를 설치하기 위해 글로벌 인공지능 거버넌스를 함께 추진해야 한다고 주장합니다.咱们注重的主要是三个“保证”:保证有利、保证安全、保证公正우리는 주로 3가지 확보를 주목하고 있습니다. 바로 유익성,안전성,공평성을 확보해야 합니다.假如妄图在人工智能上也搞什么“小院高墙”,将会犯下新的前史过错,不只阻挠不了各国的科技展开,还会损坏国际产业链供应链完好,削弱人类应对危险应战的才能인공지능 발전과정에도 장벽을 세우려면 새로운 역사적 오류를 범하게 될 것이며, 각국의 과학기술 발전을 가로막지 못할 뿐만 아니라 국제 산업망 및 공급망 완전성을 파괴하고 인류의 위험과 도전에 대처하는 능력을 약화시킬 것입니다.人工智能大国之间的协作很重要,展开我国家的才能建造也很重要。咱们将当令向联大提交“加强人工智能才能建造国际协作”的抉择草案,以促进各方加强技能同享,尽力弥合智能距离,不让任何国家掉队인공지능 대국 간의 협력도 중요하고 개발도상국의 능력 건설도 중요합니다. ‘인공지능 능력 건설 국제협력 강화’ 결의안 초안을 적시에 유엔총회에 제출해 각국의 기술 공유를 촉진하고 스마트 기술의 격차를 줄이기 위해 어느 나라도 뒤떨어지지 않도록 노력할 것입니다.
中非联系中非是披肝沥胆、命运与共的兄弟,咱们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在展开复兴路途上同舟共济,在国际风云变幻中据守道义。중국과 아프리카는 마음을 터놓고 대하고 운명을 같이하는 형제로 반제국주의와 반식민주의 투쟁에서 함께 싸우고 발전과 진흥의 길에서 서로 도와주며 급변한 국제정세 속에서 의리를 굳건히 지켜왔습니다.我国将持续和非洲兄弟坚决站在一同,支撑非洲获得思想上和观念上的真实独立,协助非洲进步自主展开才能,支撑非洲加速现代化进程。중국은 계속 아프리카 형제와 굳건히 함께 서서 아프리카가 사상적과 관념적으로 진정한 독립을 얻는 것을 지지합니다. 아프리카의 자주적 발전 능력을 향상시키고 현대화 과정을 가속화하는 것도 지지합니다.期望各方都像我国相同,加大对非注重,增加对非投入,支撑非洲展开각국이 중국처럼 아프리카에 대한 관심을 높이고 투자를 늘리며 아프리카의 개발을 지원하기를 바랍니다.中非协作论坛新一届会议将于本年秋天在我国举行。到时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。信任中非两边将经过此次峰会,宏扬传统友爱,深化联合协作,为加速中非一同展开拓荒新境地,为中非命运一同体敞开新华章!다음 차례의 중국-아프리카 협력포럼은 올해 가을에 중국에서 개최됩니다. 그때 중국과 아프리카의 정상들은 6년 만에 베이징에 다시 모이게 될 것입니다. 중국과 아프리카는 이번 포럼을 통해 전통적인 우호를 다지고 연대와 협력을 심화함으로써 중국과 아프리카의 공통 발전을 가속화시키기 위해 새로운 지평을 열고 중국-아프리카 운명공동체를 위해 새로운 장을 열어 나갈 것입니다.
半岛形势朝鲜半岛问题延宕多年,病根是清楚的,便是暗斗剩余犹存,一直没有建立起平和机制,没有从底子上处理安全问题。药方也是现成的,便是中方提出的“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”准则。조선반도 문제는 수십 년째 지속되고 있습니다. 이 문제의 근원은 확실한데 바로 냉전의 잔재가 남아 있어 아직까지 평화체제를 수립하지 못하고 안전문제를 근본적으로 해결하지 못하기 때문입니다. 이 문제를 해결할 수 있는 처방도 이미 존재하는데 바로 중국이 제시한 ‘쌍궤 병행’ 방안과 ‘단계적·동시적’ 원칙입니다.谁要借半岛问题开暗斗对立的倒车,就要承当前史责任;谁要损坏区域的平和安稳,就会支付巨大价值。누가 조선반도 문제로 냉전·대립을 도모하고 시대를 거슬러 역주행하면 반드시 역사적 책임을 져야 하고 누가 지역의 평화·안정을 파괴한다면 반드시 커다란 대가를 치를 것입니다. 燃眉之急是中止震慑施压,脱节轮流晋级的对立螺旋。底子之道是重启对话商洽,处理各方尤其是朝鲜方面的合理安全关心,推进半岛问题的政治处理进程。급선무는 위협·압박을 멈추고 번갈아 격상되는 대항의 악순환에서 벗어나는 것입니다. 근본적인 대책은 대화·협상을 재개하고 각측 특히 조선측의 합리적인 안보 우려를 해결하여 반도문제의 정치적인 해결을 추진하는 것입니다.
联合国效果国际只需一个系统,便是以联合国为中心的国际系统;只需一种次序,便是以国际法为根底的国际次序;只需一套规矩,便是以联合国宪章主旨和准则为根底的国际联系基本准则,任何国家都不该自行其是、另搞一套。세계에서는 유엔을 핵심으로 하는 국제체계라는 유일한 체계가 존재하고, 국제법을 기반으로 하는 국제질서라는 유일한 질서가 존재하며, 유엔 헌장의 취지와 원칙에 기초한 국제관계의 기본 원칙이라는 유일한 규칙이 있습니다. 어떤 나라도 제멋대로 행동해서는 안됩니다.

生动的「独家中韩双语」2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?的图像
联合国的效果只能加强、不能削弱;联合国的位置有必要保护,不能替代유엔의 역할은 강화시켜야만 하고 약화시켜서는 안 되며 유엔의 지위는 유지해야만 하고 대체해서는 안됩니다.咱们愿同国际社会一道,支撑联合国不断展开完善,以国际法治为根底,以公正正义为要旨,以协作共赢为方针,以有用举动为导向,饯别真实的多边主义,不断推进国际联系的民主化、法治化중국은 국제사회와 함께 유엔의 부단한 발전과 보완을 촉진하고 국제법치를 기반으로, 공평과 정의를 골자로, 협력윈윈을 목표로, 효과적 행동을 방향으로 진정한 다자주의를 실천하여 국제관계의 민주화와 법치화를 끊임없이 추진할 용의가 있습니다.
高质量共建“一带一路”习近平主席提出“一带一路”建议十年多来,共建“一带一路”获得累累硕果,成为当今国际最受欢迎的国际公共产品和最大规划的国际协作渠道,也成为共建国家携手展开的协作之路、机会之路、昌盛之路。시진핑 주석님은 ‘일대일로’ 이니셔티브를 제기하신 지 10여년 동안 ‘일대일로’는 현재 전세계에서 가장 인기가 많은 글로벌 공공재와 규모가 제일 큰 국제 협력 플랫폼으로서 참여국가들이 손잡고 공동으로 발전하는 협력의 길, 기회의 길, 번영의 길이 되어 풍성한 성과를 거두었습니다. 咱们愿同各方一道,传承丝路精力,执行第三届“一带一路”国际协作高峰论坛效果,敞开共建“一带一路”的第二个金色十年。우리는 각측과 함께 실크로드 정신을 계승하고 제3회 일대일로 국제협력 정상포럼의 성과를 이행하여 ‘일대일로’ 공동 건설의 두 번째 황금의 10년을 열기를 바랍니다.咱们将推进硬联通提质晋级、软联通走深走实、“心联通”日益深化,让“一带一路”更好成为咱们的机会、同享的机会、耐久的机会。우리는 하드웨어 연결의 업그레이드와 소프트웨어 연결의 확실한 이행 및 마음 연결의 심화를 추진함으로써 ‘일대일로’가 모두의 기회, 공유의 기회, 지속적인 기회가 될 수 있도록 추진하겠습니다.我国不寻求独善其身的现代化。咱们等待高质量共建“一带一路”成为推进各国一同展开的发动机,成为完结国际现代化的加速器。중국은 독선적 현대화를 추구하지 않습니다. 우리는 질 높은 ‘일대일로’ 공동 건설이 각국의 공동 발전을 추진하는 엔진과 세계 현대화를 실현하는 가속기가 되기를 기대합니다.
全球南边金砖国家展开壮大,是保护平和力气的增强,是国际正义战线的扩展,不该被视为什么应战。브릭스 국가의 발전과 확대는 평화 수호를 위한 역량의 강화이고 세계 정의 전선의 확대이며 이를 도전으로 간주하지 말아야 합니다. 独当一面是“全球南边”的底色,联合自强是“全球南边”的传统。“全球南边”不再是“缄默沉静的大多数”,已经成为国际次序革新的要害力气,是百年变局的期望地点。독립·자주는 ‘글로벌 남방’ 의 바탕색이고 단결·자강은 ‘글로벌 남방’의 전통입니다. ‘글로벌 남방’ 은 더 이상 ‘침묵하는 다수’ 가 아니고 이미 국제 질서 변혁의 관건 역량으로 발전되며 백년변국의 희망이 있는 곳입니다.我国曩昔、现在、将来都是“全球南边”的坚决一员,一直与一切南边国家同呼吸、共命运,一直是推进“全球南边”展开复兴的中坚力气중국은 과거도 현재도 미래도 확고히 ‘글로벌 남방’ 의 일원입니다. 중국은 시종 모든 남방국가와 호흡을 함께하고 운명을 같이하여 언제나 ‘글로벌 남방’의 발전과 진흥을 추진하는 중견 역량입니다. 本年将是“全球南边”协作的丰收年,亚非拉联合的新起点。中方等待同各方不断会聚展开我国家联合协作的“南边力气”,一同点亮全球管理的“南边时间”올해는 ‘글로벌 남방’ 협력의 풍년이고 아시아·아프리카·라틴아메리카 국가 단결의 새로운 시점이 될 것입니다. 중국은 각측과 함께 개발도상국 단결·협력의 ‘남방역량’을 끊임없이 모여 글로벌 거버넌스의 ‘남방 타임’을 함께 빛나게 하기를 기대합니다.
交际为民交际为民只需进行时,没有完结时。인민을 위한 외교 사업은 진행형만 있고 완료형은 없습니다. 我国的交际是公民的交际。为公民服务、让同胞满足,一直是咱们尽力的方向。중국의 외교는 인민의 외교입니다. 인민을 위해 봉사하고 동포들을 만족시키는 것은 시종 우리의 노력 방향입니다.
讲好我国故事我国故事可谓精彩纷呈。首先是我国共产党的故事。我国共产党100多年来联合带领我国公民顽强拼搏,拓荒了我国式现代化路途,发明了人类前史史无前例的展开奇观,这是我国故事中最耀眼的主题。중국 이야기는 다채롭습니다. 먼저 중국공산당의 이야기입니다. 중국공산당은 백여년 간 인민을 이끌고 단결시켜 완강히 투쟁해서 중국식 현대화 도로를 개척하고 인류 역사상 미증유의 발전 기적을 창조했습니다. 이는 중국 이야기 중 가장 눈부신 주제입니다. 我国故事说到底是我国公民的故事。公民是我国故事的主角,14亿多我国公民在我国共产党领导下接力斗争,经过辛勤劳动寻求夸姣生活,这是我国故事中最精彩的华章。중국 이야기는 결국 중국 인민의 이야기입니다. 인민은 중국 이야기의 주인공입니다. 14억 넘는 중국 인민은 중국공산당의 지도하에 연이어 분투하여 근면한 노동을 통해 행복한 생활을 추구하고 있습니다. 이는 중국 이야기 중 가장 멋진 한 장입니다.

我国故事也是我国和国际彼此成果的故事。我国一直将本身展开同各国的一同展开联系起来,不断深化改革、扩展敞开,既展开了自己,也谋福了国际,这是我国故事中最庞大的叙事。중국 이야기는 중국과 세계가 서로의 성공을 보태주는 이야기이기도 합니다. 중국은 시종 자체 발전과 각국의 공동 발전을 연계시켜 지속적으로 개혁을 심화하고 개방을 확대하며 스스로를 발전시켰을 뿐만 아니라 세계에 복지를 가져다주었습니다. 이는 중국 이야기 중 가장 웅장한 서사입니다.

我国故事带给咱们的启示便是,只需各国安身本身国情自主探究现代化路途,就必定可以绘成百家争鸣的国际现代化新图景。중국 이야기가 우리에게 시사하는 바는 각국이 자신의 국가 상황에 입각하여 현대화의 길을 모색하기만 한다면 반드시 다채로운 세계 현대화의 새로운 그림을 그릴 수 있을 것입니다.咱们欢迎更多外国朋友一同来叙述生机满满、热火朝天的我国故事,叙述我国同各国携手构建人类命运一同体的故事。더 많은 외국 친구들이 함께 활기차고 신선한 중국 이야기, 중국과 각국이 손잡아 인류운명공동체를 구축하는 이야기를 하는 것을 환영합니다.
告发/反应

相关文章

首脑交际

曩昔一年,习近平主席亲身擘画、事必躬亲,首脑交际效果丰盛,三大主场交际树立起全球南边携手共进的新标杆,四次重要出访会聚起国际联合协作的新动能。

في العام المنصرم، بذل الرئيس شي جينبينغ جهودا شخصية لتخطيط وتطبيق الدبلوماسية على مستوى القمة، مما أحرز إنجازات مثمرة، ونصبت الفعاليات الدبلوماسية الكبيرة الثلاث التي استضافتها الصين نموذجا جديدا لتقدم الجنوب العالمي يدا بيد إلى الأمام، وحشدت الجولات الأربع المهمة قوة دافعة جديدة للتضامن والتعاون في العالم.

作为大国大党首领,习近平主席以全球视界和年代担任,引领我国交际守正立异,稳健前行,推进我国与国际的联系产生活跃和深远的改动。

قاد الرئيس شي جينبينغ كزعيم دولة كبيرة وحزب كبير، الدبلوماسية الصينية للمضي قدما إلى الأمام بخطوات متزنة، مع الحفاظ على الأصالة والسعي إلى الابتكار، برؤيته العالمية وإحساسه بمسؤولية العصر، مما أحدث التغيرات الإيجابية والعميقة للعلاقات بين الصين والعالم.

2025年首脑交际将迎来新的高光时间,书写我国同国际双向奔赴、互相效果的新篇章。

ستقبل الدبلوماسية على مستوى القمة على لحظات بارزة جديدة في عام 2025، وتكتب فصلا جديدا للعمل المشترك وتبادل الإنجاح بين الصين والعالم.

中俄联系

不管国际环境怎么改动,中俄友爱的前史逻辑不变,内生动力不减。

إن المنطق التاريخي للصداقة الصينية الروسية لن يتغير وديناميكيتها الداخلية لن تتقلل مهما كانت تغيرات البيئة الدولية.

中俄已探究出一条“不结盟、不对立、不针对第三方”的共处之道,站在了新式大国联系的前列,树立了相邻国家联系的模范。

لقد نجحت الصين وروسيا في استكشاف طريق التعامل المتمثل في "عدم التحالف وعدم المجابهة وعدم استهداف طرف ثالث"، وذلك يعد قدوة لنوع جديد من العلاقات بين الدول الكبيرة، وينصب نموذجا يحتذى به للعلاقات بين دول الجوار.

一个老练、坚韧、安稳的中俄联系,是动乱国际中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

إن علاقات ناضجة وصلبة ومستقرة بين الصين وروسيا أصبحت عاملا ثابتا في العالم المضطرب، وليست عاملا متغيرا في التجاذبات الجيوسياسية.

中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场短兵相接,为国际反法西斯战役成功付出了巨大民族献身,作出了严重前史奉献。

كان كل من الصين وروسيا يقاتل بشجاعة وبسالة في ساحات القتال الرئيسية في آسيا وأوروبا، وقدمتا التضحيات القومية والمساهمات التاريخية في سبيل انتصار الحرب العالمية ضد الفاشية.

乌克兰危机

中方从乌克兰危机爆发第一天起就建议对话商洽,寻求政治处理,就在为平和奔波、为促谈尽力。

يدعو الجانب الصيني منذ اليوم الأول لاندلاع الأزمة الأوكرانية إلى الحوار والتفاوض لإيجاد حل سياسي، ويبذل جهودا حميدة في سبيل إحلال السلام والحث على المفاوضات.

中方秉持的始终是客观公正的态度,宣布的一向是镇定、平衡的声响。

إن ما يلتزم به الجانب الصيني دائما هو موقف موضوعي وعادل، وما يطلقه دائما هو صوت هادئ ومتوازن.

中方欢迎并支撑全部致力于平和的尽力。抵触无法有赢家,平和不会有输家。商洽桌是抵触的结尾,也是平和的起点。

يرحب ويدعم الجانب الصيني كافة الجهود الساعية لإحلال السلام. لا غالب في الصراع ولا مغلوب في السلام. تكون طاولة المفاوضات بمثابة نقطة النهاية للصراع ونقطة البداية للسلام.

达到公正、耐久、有约束力并被各当事方所承受的平和协议是一个可贵可贵一起,也是应当一同尽力的方针。

إن التوصل إلى اتفاق سلام عادل ودائم وملزم ومقبول لدى كافة أصحاب الشأن يعد توافقا ثمينا لم يحصل بسهولة، كما أنه هدف يتطلب المساعي المشتركة لتحقيقه.

「独家中阿双语」2025年两会外长记者会,王毅讲了哪些精彩句子?

2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举办记者会,中共中央政治局委员、交际部长王毅就我国交际政策和对外联系答复中外记者发问。与发小同享中阿对照精彩句子。开场白2024年是国际格式深入演...

友情链接: